>  > カーマット フロアマット トヨタ ビスタ 13年9月~15年1月 ビスタのみ-ECOベージュ

カーマット フロアマット トヨタ ビスタ 13年9月~15年1月 ビスタのみ-ECOベージュ

カーマット ビスタのみ-ECOベージュ 13年9月~15年1月 カーマット ビスタ トヨタ フロアマット ビスタ

できるだけ簡潔な表現を使うようにしましょう。

 

読者が一度読むだけで理解できるように、回りくどい表現は避けます。また、なくても意味が変わらない文字は省略します。

 

たとえば brembo ブレンボ ブレーキローター 左右セット 品番:09.9130.11 フロント VOLVO XC70 年式:02/11~07/10 型式:SB5254AWL、

 

  • 勉強をする → 勉強する
  • 支援を行う → 支援する
  • することが可能となっています → することができます
  • 解決法のご提案をする → 解決法を提案する
  • 価値活用をできる → 価値を活用できる

 

など、

カーマット フロアマット トヨタ ビスタ 13年9月~15年1月 ビスタのみ-ECOベージュ
【送料無料】 205/45R17 17インチ KOSEI コーセイ プラウザー リンクスBC 7J 7.00-17 DUNLOP ダンロップ ルマン V(ファイブ) サマータイヤ ホイール4本セット【DUsum18】!【送料無料】 195/55R15 15インチ WORK ワーク マイスター CR01 6.5J 6.50-15 DELINTE デリンテ DH2(限定) サマータイヤ ホイール4本セット フジコーポレーション.リフレクター【ブイビジョン】レクサス LEXUS IS250/350 LEDリフレクター,PMC 【ピーエムシー】 フロント ブレーキキット KZ1000A3 マスタ-付 【75-133】

カーマット フロアマット トヨタ ビスタ 13年9月~15年1月 ビスタのみ-ECOベージュ

、簡潔な表現を心がけましょう。

 

基本的に、「をできる」「をする」「を行う」などの表現はできるだけ避けます。

 

また 、たとえば、

 

「managing information」=「情報管理を行う」

 

と訳しても間違いありませんが、

 

「情報を管理する」

 

と原文に忠実に訳せば原文に存在しない「行う」を追加する必要がなくなる上、さらに

 

「information management」=「情報管理」

 

と訳し分けできます。

 

翻訳者になりたいならこちら。

添削課題(会員専用ページ)


 
ホーム 無料の超短期 翻訳講座 お問い合わせ
{yahoojp}jpprem01-zenjp40-wl-zd-2143